与一旁手持单反谈笑风生的外籍游客不同,这对年过半百的夫妻,注意力集中在亭前写有景点介绍的导览标识牌上。康纳夫妇将与包括浙江大学在内的6所高校的翻译专家一起,研讨西湖景区标识牌外文翻译标准。
研讨会为期一周,将涉及景点名的音译和意译、朝代及年号的翻译、西湖十景的翻译、背景知识的增减等。景区将根据专家意见和建议,对景区内各类标识牌的英文翻译进行“统一规范升级”。此外,景区计划制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准――《西湖景区导览标识手册》,作为今后标识牌外文翻译的权威依据。
早在上世纪八十年,康纳夫妇曾在浙江农业大学执教,从事历史、文化、地理等方面的教育及研究。两人对杭州和西湖充满了喜爱。尤其是康纳先生,曾用镜头记录下大量上世纪80年代老杭州的画面。
这次以专家身份来到西湖,不得不说是一种缘分。原来,两人回国后仍关注着这座城市的发展,他们专程委托在杭友人,向景区传达了关于外文翻译标识牌的建议与困惑。恰逢景区启动标识牌全面普查和外文翻译勘误工作,获悉两位学者的中肯建议,景区邀请这对夫妻档学者,以外国人的独特视角,为勘误工作“把脉问诊”。
一个上午下来,康纳夫妇先后来到岳庙、放鹤亭、中山公园、平湖秋月等景点。“这几处的翻译都没有问题,像我们这样的外国人看完之后,都能很好地了解这些景点的历史和故事。”
不过,康纳先生也提了一个建议:“以清代行宫遗址为例,我个人的意见是可以分三部分来标识景点:一行中文、一行拼音、一行英文解释。加上拼音,外国游客可以根据拼音的发音来问路,对方也容易理解。如果标识牌的内容有限,可以考虑标明中文名和拼音,再在括号内写明简单的翻译,比如说明这是宫殿、桥还是亭子。”
浙江大学翻译学研究所所长、教授、国家特级导游陈刚,是参与研讨的6位国内专家之一。陈教授从上世纪80年代中期就开始参与景区标识牌翻译工作,众所周知的西湖十景、新西湖十景等翻译,皆出自他的笔下。
陈教授对《西湖景区导览标识手册》给出了自己的建议:“对于灵活度不高、约定俗成的景点翻译,可以考虑统一翻译版本。不过从专业的旅游翻译角度来说,个别历史涵义、中文名称相对特殊的翻译,不妨在确保没有语法硬伤的情况下,保留几种不同翻译方式,以便进行多元化的文化交流。”
据悉,此次导览标识牌勘误的具体范围,包括景区各公园(景点)导游牌、指路牌、景点介绍牌、提示牌等;博物馆、纪念馆等外文标识(包括内部陈设);公安(交警)、市政、公交等单位设置的公共信息标牌、路牌。