从去年开始,丁亮就和几位英语系的同学分成小组在南京公示语集中的地方展开地毯式搜索,将公示牌上的内容收集起来统一核对。南京信息工程大学学生丁亮说:“目前的话我们拍摄了几百张这样的图片,发现的错误还有几十处。”
在南京中山陵,就有好几处标识错误。“在南京中山陵的出口处有一个典型的错误,就是 way out。准确的一个说法是 EXIT。来到中国的外国人他们看应该是可以看得懂的,但是这个确实不够准确。”
随后,丁亮又指出了一个标识卫生间的指示牌上的错误。“这个比较常见,the toilet 其实也是一个错误的表述,正确的表述应该是 toilets。当然更常见的在中国的就是 WC 了,这个在国外也是有的。但是国际惯例上的一个通用标识还是 toilets。”
在收集的英文标识中,最常见的问题还是用中文习惯直译。比如中山陵有一个固定的名称“Dr. SunYat-sen’s Mausoleum”,但有些地方为了省事直接用拼音“ZHONG SHAN LING”代替,这些看似正确的英文其实都相当不规范。包括地铁、火车站、莫愁湖等等地方的标识都出现了类似的翻译问题。还有一些标识甚至根本没有英语翻译。
丁亮和同学们正在给相关部门投递报告。“如果后期青奥会召开以后,南京大街小巷还会出现非常多的公示语www.3eeezw.com,我们项目组也会逐个去看,最后会把形成的调查情况的报告再提交到组委会的手中。”(完)